Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы». Возможно из-за этого французы так любят украшать лестницы?

חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок "замочил" обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

눈치 (Nunchi) (корейский) – искусство быть не быдлом, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения. Возможно аристократ?

Эклектика - дословно: потеря композиции, нормы, стиля (лат.)

Банк - стол менялы, Банкрот - перевёрнутый стол (итал. точнее флорентийский)

Tempus non nascitur, fit (лат)- время не рождается само собой, а делается

Tempus fugit (лат) - время бежит

Delenda est (лат) - уже разрушен Марк Порций Катон, прозванный Старшим (234-149 гг. до н.э.), который по преданию каждое свое выступление в Сенате завершал фразой: "Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен)"

Модус операнди (лат) - образ действия

Macho (исп) - мужественный

Schadenfreude (нем) - радость, испытываемая от несчастий других

Stress (англ) - напряжение металла

Causa prima (лат) - первопричина

Experto credite (лат) - поверьте опытному

Calamitas virtatis occasio (лат) - Бедствие - пробный камень доблести

Vae soli (лат) - Горе одинокому

De minitus lex non curat (лат) - Закон не заботится о мелочах

Се ля ви (фр) - Такова жизнь

Сатур вентур нон студит либентур (лат) - Сытое брюхо к учению глухо

Уби нил валес, иби нил велис (лат) - Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть

Сан пер э сан-репрош (фр) - Рыцарь без страха и упрека

Ле марьяж се фо дан ле сье (фр) - Браки совершаются на небесах

Шерше ля фам (фр) - Ищите женщину

Се ту се ке же ву ди (фр) - И это все, что я могу вам сказать

Cerscit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit (лат) - Любовь к деньгам возрастает настолько, насколько растут сами деньги

Боте дю дьябль (фр) - момент, когда девушка расцветает свежей и юной красотой

Каллокагатия (лат) - сочетание духовной и телесной красоты